Не могу иначе...
Инок59
ОТЕЦ молю, услышь мой стон души,
Она болит и, сострадая, плачет.
Ком в горле и из глаз слеза спешит,
Ну не могу я чувствовать иначе.
Мне говорят, живи и пой ЛЮБОВЬ,
И я пою ЛЮБОВЬ, НАДЕЖДУ, ВЕРУ.
Но как пройти, не вняв,- чужую боль?
Как не развеять злобные химеры.
Ответь как равнодушье обороть,
Когда застыли все в оцепенении,
Когда бесстыдно теша свою плоть,
Идут по трупам к цели в упоении.
Когда крестясь на храм одной рукой,
Другою сеют хаос, боль, разлуку.
Какой же сердцу может быть покой,
Когда оно объемлет эту муку.
Наверно проще в жизни подлецу,
Он не приемлет боль и сострадание.
Но мне стезя такая не к лицу,
Я не хочу уйти без покаяния.
Хочу, по мере сил, приблизить СВЕТ,
Нападки все стерплю, непонимание.
Лишь бы взошёл БОЖЕСТВЕННЫЙ РАССВЕТ,
И в мир вернулось БОЖИЕ ПРИЗНАНИЕ.
ОТЕЦ молю, услышь мой стон души,
Она болит и, сострадая, плачет.
Ком в горле, и из глаз, слеза спешит,
Ну не могу я чувствовать иначе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".